(Image above is my desktop wallpaper.)
Currently, I'm working on project integration, which almost made me re-write the whole project again.
Due to the new systems, the overall structure of the project should be more detailed, integration becomes a necessary progress.
Now you can combine items, modify weapons in the game, and the Mate Mode is more detailed (and pervert)
For the story, there's a big change, so I'm thinking of renaming the project.
I'm planning to change the title from "Primeval Planet: Operation Dark Mana" to something like "終戰天使"。
The good thing about Chinese is that it can make a long sentence very short, simply four characters can include the idea of the story.
"終戰天使" means "Angels that end the war", not sure what will be a cool English translate for this. "Termination Angels"?
Any thought?
(圖片是我的桌布)
最近在專案整合時,我幾乎把整個遊戲的程式碼重寫了一遍。
因為加入了新系統,專案變得複雜許多,導致專案的結構必須更加嚴謹,我不得不這麼做。
現在專案可以組合道具、改造槍械、並且在交尾模式新增了很多細節。
故事更是整個大改寫。
因此,目前在構思新的遊戲標題。
目前準備將遊戲從「原始行星:黑暗瑪娜計畫」改名為「終戰天使」。
英文的名稱不知道該怎麼翻譯...
有建議嗎?
(上記の画像は私のデスクトップの壁紙です。)
現在、私はプロジェクトの統合に取り組んでいます。そのため、プロジェクト全体をもう一度書き直すことができました。
新しいシステムのために、プロジェクトの全体的な構造はより詳細でなければならず、統合は必要な進歩となる。
アイテムを組み合わせたり、ゲームで武器を変更したり、相手のモードをより詳細に(そして変態的に)
物語には大きな変化がありますので、私はプロジェクトの名前を変更することを考えています。
私は「原始惑星:オペレーション・ダーク・マナ」から「終戰天使」に変更する予定です。
中国語についての良いことは、それが長い文章を非常に短くすることができることであり、単純に4文字は物語のアイデアを含むことができるということです。
「終戦天使」とは「戦争を終わらせる天使」を意味し、何のために英語が翻訳されるかは不明です。 "終了天使"?
どんな考え?